いのちのひ
何かによって虐げられた魂が復活ののろしをあげるように再び自らのいのちの炎を燃やしてふわりとあがりますようにと願い生まれた作品です。
.
.
.
The Fire of Life (The Day of Life)
I rejoice,
In the freedom born of occupation.
And I despair at the same time,
An identity that has infringed and abandoned.
Between despair and hope,
I dreamed of a phoenix taking flight.
It is not a legend.
It is not history either.
And it is definitely not by Osamu Tezuka.
Without a doubt.
In myself,
I saw a burning flame.
.
.
.
verse: Yuuki Kobayashi
translated Seth Balthazar & Miki Balthazar
.
.
‘いのちのひ’
俺は歓喜する
占領されて生まれた
自由に
同時に絶望する
蹂躙されて捨てられた
アイデンティティに
絶望と希望の狭間で
不死鳥が飛び立つ
夢を見た
それは
伝説という
類いのものでも
歴史という
類いのものでも
ましてや
手塚治虫のものでもない
紛れもなく
俺自身の中にある
燃え盛る炎を
見たのだ
詩:小林勇輝
Sumi on paper
3.6m × 3.6m
2022 ©︎yuukikobayashi